Tu fuente de información en seguros
Registros encontrados: 52 Total Páginas: 3
1
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
26/04/2010
Resumen: 
Traducción y explicación de términos técnicos del sector asegurador en inglés. En este caso, los términos descritos son: Abandon to the underwriter, All lines insurance, Central counterparty, Coupon, Bear the brunt of sth, Breakneck, Clearing, Cooked books, CDIAC, EADS,ERI, ETS.
2
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
29/03/2010
Resumen: 
Traducción y explicación de términos técnicos del sector asegurador en inglés. En este caso, los términos descritos son: Endorsement, No-fault insurance, Bookbuilding, ABO, ABS, ACATS, ACES, CCS.
3
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
22/02/2010
Resumen: 
Traducción y explicación de términos técnicos del sector asegurador en inglés. En este caso, los términos descritos son: Run-Off, Surrender Value, Short-seller, Smart money, (To be) Cash-strapped, Choice editing, CAN, CCRIF, EACT, GHG, LDC, LED, MGT, PDA, SEATO, UNFCCC, WBCSD, WHO.
4
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
25/01/2010
Resumen: 
Traducción y explicación de términos técnicos del sector asegurador en inglés. En este caso, los términos descritos son: Cover note, Debit insurance, Quote, Receivables, Blast, Bonus, Bricks-and-mortar, ABI, AMO, AOSIS, BAP, BAT, BCSD.
5
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
14/12/2009
Resumen: 
Traducción y explicación de términos técnicos del sector asegurador en inglés. En este caso, los términos descritos son: Risk-reward ratio; Dust jacket; End-to-end; Foreclosure; Money-market; Note; ABS; AAMGA; ABA; ACSSS; AICP; AICPA; AMIS; ARS; COI.
6
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
30/11/2009
Resumen: 
Traducción y explicación de términos técnicos del sector asegurador en inglés. En este caso, los términos descritos son: Deviating insurance company, Rider, Cap-and-trade, Click-wrap (contract, agreement), Profit, Promissory note, Public tender, 3G, ASO, CAMEL, CAMELS, CDS, CFTC, CPE, CPI, DBMS, GWP, NGO y NYC.
7
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
26/10/2009
Resumen: 
Traducción y explicación de términos técnicos del sector asegurador en inglés. En este caso, los términos descritos son: churning, Million Dollar Round Table, Clearing-house, acroos-the-board, AmeACOG, ADC, AGM, ASAP y PCI.
8
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
28/09/2009
Resumen: 
Traducción y explicación de términos técnicos del sector asegurador en inglés. En este caso, los términos descritos son: Key person insurnace, Managing Agent, Poison pill, O (telecom), Hodden champions, AAIS, AALTCI, AIDS, ANSI, APPM, ASOP, CAPM, ROI.
9
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
13/07/2009
Resumen: 
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son:
401(k), Damage, Disability pension, Acid test, Legal tender, Operating income, Begin, Break-up, Cloud computing, ER (Energy Retrofit), FEER (Fundamental Equilibrium Exchange Rate), FIAP, FSAP (Financial Sector Assessment Programm... ver más
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son:
401(k), Damage, Disability pension, Acid test, Legal tender, Operating income, Begin, Break-up, Cloud computing, ER (Energy Retrofit), FEER (Fundamental Equilibrium Exchange Rate), FIAP, FSAP (Financial Sector Assessment Programme, GIC (Guaranteed Investment Contratcts), HIV, IMF, ROE. ver menos
10
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
29/06/2009
Resumen: 
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son:
Severe incapacity, Third party (insurance), Mortgagor, Payable, Refund, Foreign trade, Freedom of service, Going concern, Concern, High-beam headlights, Hotline, Incoterms, AED, AL, ALT, AM, AMEX, AO, AR, ATM, FDI.
11
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
25/05/2009
Resumen: 
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son:
Payout, policy assignement, merger, mortgage, mortgagee, far-flung, felony, (to have a) field day:, fronting, AAII (American Association of Individual Investors), ACU (Asian Currency Units), AD (Código internacional para el país ... ver más
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son:
Payout, policy assignement, merger, mortgage, mortgagee, far-flung, felony, (to have a) field day:, fronting, AAII (American Association of Individual Investors), ACU (Asian Currency Units), AD (Código internacional para el país de Andorra), ADB (Asian Development Bank), AE (United) Arab Emirates, WASP (White Anglo-Saxon Protestant), WMO (World Meteorological Organization), WTO (World Trade Organization), ZIP (Zone Improvement Program). ver menos
12
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
27/04/2009
Resumen: 
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son:
Medicare, monolines, derivatives, megabucks, entrepreneur, factoring, IUA (International Underwriting Association of London), LOC (Letter of Credit), MAR (Minimum Asset Requeriment, MIB (Medical Information Bureau), MIS (Market I... ver más
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son:
Medicare, monolines, derivatives, megabucks, entrepreneur, factoring, IUA (International Underwriting Association of London), LOC (Letter of Credit), MAR (Minimum Asset Requeriment, MIB (Medical Information Bureau), MIS (Market Information Systems), NAFTA (North American Free Trade Agreement), R&M (Repair and Maintenance), TARP (Trouble Asset Relief Programme), U/W (Underwriting), VAT (Value Added Tax). ver menos
13
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
30-03-2009
Resumen: 
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son:
B&F (buildings and facilities), FRCV, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), GMIB (Guaranteed Minimum Income Benefit), IBFD (International Bureau of Fiscal Documentation), ICA (International Claims Association), ICHEIC (I... ver más
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son:
B&F (buildings and facilities), FRCV, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), GMIB (Guaranteed Minimum Income Benefit), IBFD (International Bureau of Fiscal Documentation), ICA (International Claims Association), ICHEIC (International Commision on Holocaust Era Insurance Claims, IIAA (Independent Insurance Agents of America), IIAC (International Insurance Advisory Council), IIC (International Insurance Council), coverholder, damage, high yield obligation, holder, income, deed, dinky, disclaimer. ver menos
14
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
23-02-2009
Resumen: 
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: “abridora (leading company)”, “antiselección”, “free float: capital flotante”, “Greenback”, “act of god”, “coaching”, “compromise”, “cybersqua... ver másInformación acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: “abridora (leading company)”, “antiselección”, “free float: capital flotante”, “Greenback”, “act of god”, “coaching”, “compromise”, “cybersquatting”, “APV( Adjusted Present Value) ”, “CDHP (Consumer-Driven Health Plans) ”, “FDR (Financial Database Repository) ”, “FEIN (Federal Employer Identification Number) ”, “FIA (Federal Insurance Administration) ”, “FLTCIP (Federal Long Term Care Insurance Program) ” y “FPDA (Flexible Premium Deferred Annuity). ver menos
15
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
26-01-2009
Resumen: 
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: “accident, disaster”, “assignee”, “audit”, “debenture”, “aftershock”, “attorney”, “Balance Scorecard”, “HIA: Association of Health Insurance A... ver másInformación acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: “accident, disaster”, “assignee”, “audit”, “debenture”, “aftershock”, “attorney”, “Balance Scorecard”, “HIA: Association of Health Insurance Agents”, “BTI: Binding Tariff Information”, “EDL: Electronic Data Interchange”, “EDP: Electronic Data Processing”, “EFTA: European Free Trade Association”, “EP: European Parliament” y “FAST: Financial Analysis Solvency Tools”. ver menos
16
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
08-12-2008
Resumen: 
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: “ceding company: compañía cedente”, “bubble”, “collection”, “expense”, “arm’s length”, “bullion”, “commissionner of oaths: (traducción literal) comi... ver másInformación acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: “ceding company: compañía cedente”, “bubble”, “collection”, “expense”, “arm’s length”, “bullion”, “commissionner of oaths: (traducción literal) comisionado de los juramentos”, “contactless (smart) card”, “ALM: Asset/Liability Management”, “BPR: Business PRototype”, “CEEC: Central and Eastern Europe Countries”, “CFA: Consumer Federation of America”, “cHip: Children Health Insurance Program”, “CIAB: Council of Insurance Agents and Brokers”, “CIOTA: Committee of International Organisations of Tax Administrations”, “CO: Certificate of Origin” y “ECICS: European Customs Inventory of Chemical Substances”. ver menos
17
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
24-11-2008
Resumen: 
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: Avoidance (of Reinsurance contract)”, “Financial reinsurance”, “Balance sheet”, “Current-account”, “Foreclosure”, “ Chose in action”, “Civil Procedure Rules&rdq... ver másInformación acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: Avoidance (of Reinsurance contract)”, “Financial reinsurance”, “Balance sheet”, “Current-account”, “Foreclosure”, “ Chose in action”, “Civil Procedure Rules”, “Cobranding”, “AIAF”, “ALIA”, ”ARIA”, “ASB”, “ASEAN” y “PPA”. ver menos
18
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
27-10-2008
Resumen: 
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: “Admitted insurance”; “As if”; “Collateralized debt obligation”; “Divestment”; “Childcare insurance”; “Carbon neutral”; “AAA: American Academy of Actuarie... ver másInformación acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: “Admitted insurance”; “As if”; “Collateralized debt obligation”; “Divestment”; “Childcare insurance”; “Carbon neutral”; “AAA: American Academy of Actuaries”; “ACLI: American Council of Life Insurers”; “ACP: African, Caribbean and Pacific Countries”; “AfSA: American Financial Services Association”; “AHIP: America’s Health Insurance Plans” y “AIA: American Insurance Association”. ver menos
19
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
29-09-2008
Resumen: 
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: “Claims made (clause)”, “Cut-through clause&rd... ver másInformación acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: “Claims made (clause)”, “Cut-through clause”, “Buy-in”, “Fair value”, “Calendar year”, “Child benefit”, “MTPL: Motor Third Party Liability”, “SOA: Services Oriented Architecture”, “TPA: Technology Assistance Professional”, “TRIA: Terrorism and Risk Insurance Act”, “UEM: Unión Económica y Monetaria”, “UNCTAD: United Nations Conference on Trade and Development” y “UNEP: United Nations Environment Programme”. ver menos
20
Autor corporativo: 
Fuente: 
Actualidad Aseguradora
Editor: 
Fecha: 
14-07-2008
Resumen: 
Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: “accelerated premium”, “accepting company/acce... ver másInformación acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: Información acerca de términos técnicos del sector asegurador, en la que se incluye su significado, uso y posible traducción. En este caso, los términos descritos son: “accelerated premium”, “accepting company/accepting office”, “subprime”, “swap”, “catastrophe”, “SIM”, “SWOT”, “TCAS” y “TDT”. ver menos
Página: 1/3
novadoc.es